• <option id="c6kmc"></option>
      <center id="c6kmc"></center>
    • 天天操天天插天天干,精品亚洲永久免费精品,婷婷久久综合九色综合98,2021国产精品视频

      中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)>>黨史
      分享

      研究問題要從具體的事實出發(fā)

      ——翻譯家柯柏年的治學(xué)之道

      董文冉

      2023年09月20日08:27    來源:學(xué)習(xí)時報

      學(xué)人小傳

      柯柏年(1904—1985年),原名李春蕃,廣東潮州人,1924年加入中國共產(chǎn)黨,馬克思主義著作翻譯家。柯柏年精通多國語言,早期致力于翻譯馬克思主義經(jīng)典著作,有譯作:《帝國主義論》《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》等。后從事外事外交工作,參與了朝鮮停戰(zhàn)協(xié)議談判、1955年中美大使級會談等重大外事外交事務(wù),曾任外交部首任美澳司司長等職。

      毛澤東說過:“翻譯工作,要多請教柯柏年。”充分肯定了柯柏年的翻譯水平。柯柏年一生堅守馬克思主義信仰,從一名紅色翻譯家成長為著名外交官,為馬克思主義在中國的傳播作出了重要貢獻(xiàn)。

      翻譯工作服務(wù)于國家民族的需要

      從20世紀(jì)20年代開始,柯柏年一直致力于翻譯工作,雖然在不同時期翻譯重點(diǎn)不同,但他的翻譯工作始終都服務(wù)于國家民族的需要。

      1919年五四運(yùn)動到1927年“四一二”反革命政變期間,柯柏年從撰寫介紹社會主義的文章開始,逐漸發(fā)展到翻譯馬克思主義著作。他發(fā)表了《社會主義是什么》《我為什么要做一個社會主義者》,翻譯了列寧的《帝國主義論》前六章、恩格斯的《空想的和科學(xué)的社會主義》以及馬克思的《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》等,這些著作和翻譯為馬克思主義在中國的生根發(fā)芽作出重要貢獻(xiàn)。1927年大革命失敗到1937年北上延安期間,柯柏年轉(zhuǎn)入隱蔽戰(zhàn)線工作,從翻譯馬克思主義經(jīng)典著作擴(kuò)展為編寫、翻譯社會科學(xué)著作。他翻譯了狄慈根的《辯證法的邏輯》、列寧的《國家與革命》,還與他人合編了工具書《新術(shù)語辭典》《經(jīng)濟(jì)學(xué)辭典》等。柯柏年還用馬克思主義方法論解讀中國社會問題,進(jìn)一步推動了馬克思主義在中國的傳播。1937年到達(dá)延安后,為了滿足全民族抗戰(zhàn)的需要,按照黨中央的統(tǒng)一部署,柯柏年翻譯了《法蘭西階級斗爭》《拿破侖第三政變記》等,還與他人一起翻譯、編輯了《馬恩通訊選集》和《馬恩列斯思想方法論》等,這些著作為黨中央制定正確的革命方針政策提供了理論參考。

      1943年開始,受黨中央委派,柯柏年參與接待美國政府派遣的軍事觀察組,也就是從這時起,他開始從事外事外交工作。雖然不再以翻譯工作為主,柯柏年依然根據(jù)黨中央需要完成了很多重要翻譯工作。抗戰(zhàn)后期,黨中央急需了解各國情況,柯柏年立刻翻譯各種外文報刊書籍,為黨中央準(zhǔn)確判斷國際局勢起了參謀作用。1947年,黨中央需要全面了解美國的情況,柯柏年及時編寫了一本《美國手冊》,這本美國問題工具書后來成為培訓(xùn)新中國外交官的重要教材。1971年,在毛澤東的建議下,柯柏年與他人一起翻譯出版了《印度對華戰(zhàn)爭》,引起很大反響。

      踐行馬克思的科學(xué)治學(xué)態(tài)度

      柯柏年說:“五四前后,各種思想、主義,百家爭鳴。經(jīng)過一段時間學(xué)習(xí)、對比和研究,我終于選擇了馬克思主義。”柯柏年對于馬克思主義立場、觀點(diǎn)和方法的堅持也體現(xiàn)在他的治學(xué)理念中。

      柯柏年指出,“馬克思的科學(xué)態(tài)度,就是我們黨的學(xué)風(fēng)的最理想的模范”。在《馬克思的科學(xué)態(tài)度》一文中,他系統(tǒng)介紹了馬克思的治學(xué)態(tài)度,總結(jié)了五條原則:一是知之為知之,不知為不知,從不會強(qiáng)以為知;二是研究學(xué)問一定要徹底,對于任何問題從不夸夸其談;三是研究問題從具體的事實出發(fā)而不是從抽象的理論出發(fā);四是從不根據(jù)不充分、不可靠的材料和沒有把握的事實做結(jié)論;五是不脫離實踐,始終把理論作為靈活應(yīng)用的行動指南,而不是脫離實踐的僵化的教條。

      在具體工作中,柯柏年始終提倡和踐行馬克思的科學(xué)治學(xué)態(tài)度。他強(qiáng)調(diào)翻譯工作一定要嚴(yán)謹(jǐn),必須建立在可靠的材料上,例如在翻譯《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》時,他收集了三個英文譯本,通過互相參照才最終譯出。在《馬列主義經(jīng)典著作翻譯問題》一文中,他強(qiáng)調(diào)翻譯工作要學(xué)懂弄通原著內(nèi)容,不能浮于表面文字的理解,指出:“翻譯一本著作最重要的是懂內(nèi)容”,懂得文字并不等于懂得內(nèi)容,翻譯馬克思主義經(jīng)典著作還要熟悉歷史背景,只有這樣才能更深刻地理解馬克思恩格斯著作的原意。同時,他還主張翻譯工作者要積極進(jìn)行實踐,指出:“翻譯馬列主義經(jīng)典著作必須加強(qiáng)實際革命經(jīng)驗,多吸收感性知識,多參加實際斗爭(如參加土地改革等),多方面充實自己實際斗爭經(jīng)驗。懂得了斗爭,有了革命經(jīng)驗,才可以把翻譯工作做好。”

      注重引領(lǐng)和培養(yǎng)年輕一代

      柯柏年在從事翻譯工作及開展外事外交活動時,非常關(guān)注年輕一代的需求,尤其注重對他們的思想引領(lǐng)與實踐培養(yǎng)。在翻譯、編輯書籍時,他采用多種方式幫助他們學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)理論。對于如何更好地培養(yǎng)青年翻譯工作者,他也提出了很多建議。

      在擔(dān)任《嶺東民國日報》副刊《革命》主編期間,柯柏年認(rèn)識到年輕人對馬克思主義的渴求,專門在《革命》上列出“研究列寧主義的書目”,書目后面還附有簡明介紹,著重回答年輕一代關(guān)心的問題。柯柏年還為年輕人編寫了《社會問題大綱》《怎樣研究新興社會科學(xué)》兩本通俗讀物。《社會問題大綱》一書“力求語言的通俗化、內(nèi)容之淺顯,每章開頭有全章提要,末尾還會有習(xí)題和參考書目,在全書之末附有名辭淺釋和索引”,“給中學(xué)生做自己研究社會問題之入門書”。《怎樣研究新興社會科學(xué)》用通俗淺顯的語言將社會科學(xué)常識簡要講出來,并提供了自修社會科學(xué)的方法和書目,序言中提到,“此書是寫給中學(xué)生——尤其是中途退學(xué)及無經(jīng)濟(jì)能力進(jìn)學(xué)校但有能力閱讀中文書的青年們讀的”。

      在中國翻譯工作者協(xié)會成立之際,柯柏年提出如何培養(yǎng)青年翻譯工作者的問題,指出:“從過去的經(jīng)驗看,培養(yǎng)翻譯的任務(wù),光是交給外語院校還不成。外語院校可以為翻譯工作者打基礎(chǔ),但翻譯人員要真正頂用,能在翻譯活動中大顯身手,還要經(jīng)過一個實踐、培養(yǎng)的階段……我覺得,翻譯協(xié)會應(yīng)在培養(yǎng)干部方面多下點(diǎn)功夫,為他們多創(chuàng)造條件,想方設(shè)法把年輕一代的翻譯培養(yǎng)成材。”這些論述為培養(yǎng)翻譯和外交人才提供了重要借鑒。

      (責(zé)編:劉圓圓、萬鵬)
      微信“掃一掃”添加“學(xué)習(xí)大國”

      微信“掃一掃”添加“學(xué)習(xí)大國”